閱讀歷史 |

第303章:翻譯法本 (第1/2頁)

加入書籤

“我不知道沒關係,”仇老師嘿嘿地笑,“總有人知道。我可是在這裡教語言的,在泰國,我還認識很多懂各種語言的人。巴利語只是語言,沒有文字,只需知道它的發音就可以。”

張妃連忙問:“那你能不能找人,幫著翻譯一下?也免得貝姆犯難。”

“你跟貝姆又不熟悉,這麼熱心幫他幹什麼?”仇老師哼了聲。貝姆連忙說這叫什麼話呢,你們中國人不是經常說,什麼第一次生疏、第二次就熟悉。我和你是朋友,而你和阿贊張是朋友,那我和她也就是朋友。

方剛和貝姆先回到芭提雅等訊息,這些天仇老師很忙,因為他要找到精通斯里蘭卡文和柬埔寨文的人,法本中的第四種語言也找人搞清楚了,那是多坦文,也就是寮國古代用來抄寫佛經的語言,現在雖然也是寮國的官方語言,但老百姓從來不用,政府也不用,只能在佛經裡才能找到。

仇老師人際關係比方剛和貝姆想象得要更廣,他似乎認識大量跟亞洲宗教和語言相關的人士,沒幾天就找到一位居住在泰國的寮國學者。此人是寮國首都永珍某佛學院的老師,自然精通寮國語,又在曼谷大學找到斯里蘭卡和柬埔寨的幾名留學生,讓他們互相印證,幫著翻譯法本中的文字。再加上仇老師自己所掌握的緬甸語和泰語,仔細把法本上的所有文字都用羅馬注音標好。

為了不洩密,仇老師先把法本影印,再找人用電腦進行處理,把上面的文字調清楚,將五種語言分別挑出來,製成五份影印件。這五份白紙黑字的影印件有些像拼圖,全都疊在一起,才是完整的法本。

方剛和貝姆等了近二十天,仇老師才打來電話,讓他們過去看看。到了育僑學校,兩人驚訝地看到影印出來的最終版本,全都由羅馬注音標好,類似日本人名的英文寫法,比如蒼井空的名字是aio,而武藤蘭就是utouran了,其作用就是讓使用拼音語言的人也能讀出她們的名字。

最關鍵的是,仇老師並沒有只翻譯出這一份法本,而是把鐵盒中的四五份法本全都翻譯成羅馬注音,按他的說法,那幾份都是比較簡單的,屬於入門級法術,用的都是泰文和緬甸文標註,他自己就能翻譯成羅馬注音。

“你想得真周到,我照著這個念就行了吧?”貝姆問道。

仇老師說:“基本沒有問題,不過效果如何就不能保證了,你們也知道,巴利語只有語言而沒有文字,當年都是用口傳心授的方式教。後來的法本都是用各國語言來標出,難免發音不準。因為沒有哪國文字沒有缺陷,包括中文也是,不可能非常準確地標出所有發音,尤其東南亞這些國家的語言。打個比方吧,就說ia這個音,在梵文中經常要用到,但中文並沒有這個音,註解佛經的時候,只能寫上‘米牙’兩個字連讀,才能發出這個音。後來羅馬注音普及,就好辦多了。可當年那些文字記載的巴利語到底有哪些不準,誰也不知道。”

“好,”貝姆信心滿滿,“回芭提雅我就開始學!”

仇老師問:“你要開始學什麼?”

貝姆說:“修法啊!”

“這就開始學?”仇老師問,“你不覺得少了點兒什麼?”貝姆想了想,說修法不是有法本就行嗎,而且還是比較厲害的法本。我懂了,你是不是說要先從簡單的法本學起,你翻譯了好幾份,告訴我哪個簡單,我就先學哪個。

方剛看了看仇老師說:“以我對這傢伙的瞭解,他肯定有別的意思。應該是有法本還遠遠不夠,那豈不是人人照著念,最後都能修成阿贊!”

仇老師笑著:“方老闆在泰國賣兩年佛牌,總算長了腦子。有通靈體質和法本,不等於就能修成阿贊,看來阿贊馬拉並沒告訴你修法的事項。”

“我只是他的助手而已,”貝姆攤開手,“他只會告訴我去什麼地方,見什麼人或者找什麼東西,而按月給我發薪水。”方剛問仇老師是不是要先進行一番考核之類的,只有成績合適才說明你可以當阿贊。

仇老師說:“也可以這麼想吧,前提是你們想讓貝姆成為真正有法力的阿贊,而不是那種做做樣子、騙騙新人牌商的。現在這種阿贊雖然很少,但不是沒有,那個單良不是正在找人投資,在泰國興建寺廟專門用來騙中國遊客的嗎?商機已經被某些鼻子很靈的奸商嗅到,說不定幾年之後,泰國這種商業阿贊比有法力的更多呢。”

方剛笑:“這麼悲觀,那樣的話佛牌行業可就要廢掉,阿贊都沒法力,大家全不信,牌商還怎麼賺錢!”仇老師擺擺手說只是猜測,誰也不希望這個世界的騙子越多越好。

↑返回頂部↑

書頁/目錄